U J’È PÜ ‘NZEUN CH’U C-ÜFLA

 U J’È PÜ ‘NZEUN CH’U C-ÜFLA
13321742_10207933061978491_2356739212403715036_n
Só nent s’j’ei mai fac caz,
ma u j’è pü ‘nzeun cu c-üfla,
chissà a cmela mai.
‘Na vóta l’era tütt in atr’afari.
I c-üflavu s’ j’andavu an bicicleuta,
e cui ch’j’andavu a pé, col món ‘n sacocia
c-üflónda s’anviaravu a spasigè.
Us c-üflava con ‘n dì ‘n buca,
con dói dì, o ammch cól lavri.
A c-üflavu per andè a ciamè j’amis
an cul curt vègi,
a c-üflavu per fè sorti la muruza
e a c-üflavu perché a j’eru tücc cuntent.Ecco perché u j’è pü ‘nzeun ch’u c-üfla,
perché ‘na vóta a j’eru an po-pi alegher.
Au dì d’ancó u j’è ben poch da reji,
t’at uardi antur, ammach di murgnatlón
e gent sgarbaja.Fanciot, as punto chi, pensumiji ben,
fermumnsi ‘na minü,
tiruma in bèl repir
e fuma ‘na c-iflada bèl’alegra
e forse al mónd antur an po’ us culura.

Lisòndria, 29 genaj 2014 (5774)
Gianni Regalzi

Traduzione. NON C’E’ PIU’ NESSUNO CHE ZUFFOLA

Non so se avete fatto caso/ma non c’è più nessuno che zufola/chissà come mai/Una volta era tutta un’altra cosa./Zufolava chi andava in bicicletta/e quelli a piedi, con le mani in tasca/zufolando andavano a passeggio./Si zufolava con un dito in bocca/con due dita o solamente con le labbra/Zufolavamo per chiamare gli amici/in quei vecchi cortili/zufolavamo per chiamare la morosa/e zufolavamo perché eravamo contenti./Ecco perché non c’è più nessuno che zufola/perché un tempo eravamo contenti della vita/Oggi c’è ben poco per essere allegri/guardando attorno, soltanto musi lunghi/e gente sgarbata./Ragazzi, a questo punto pensiamoci bene/ fermiamoci un istante/facciamo un bel respiro/ zufoliamo allegramente/e forse il mondo intorno un poco si colorerà.

P.S.: La traduzione in lingua priva il brano della musicalità propria
dell’originale in dialetto.